賈平凹:講好大時(shí)代里的中國故事

時(shí)間:2017-08-30 17:48來(lái)源:大西北網(wǎng) 作者:新華社 點(diǎn)擊: 載入中...
  新華社北京8月30日電題:賈平凹:講好大時(shí)代里的中國故事
  
  新華社記者王志艷、史競男
  
  “每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠一些,使不同語(yǔ)言的讀者都能讀到它。”賈平凹日前在京接受新華社記者專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)說(shuō),世界文學(xué)其實(shí)就是翻譯文學(xué),翻譯為中國文學(xué)走向世界架起了橋梁。
  
  賈平凹發(fā)表于2007年的小說(shuō)《高興》英文版日前由亞馬遜以紙質(zhì)書(shū)和電子書(shū)同步發(fā)行的方式,介紹給183個(gè)國家的讀者。作為又一部走出國門(mén)的中國當代小說(shuō),《高興》描寫(xiě)了一位名叫劉高興的陜西農民進(jìn)城打工的故事。賈平凹將其與2005年出版并獲得茅盾文學(xué)獎的作品《秦腔》稱(chēng)為“姐妹篇”。
  
  “劉高興”的原型是賈平凹的小學(xué)同學(xué),曾在西安打工,后來(lái)返鄉開(kāi)了一間小賣(mài)部,他是城鎮化進(jìn)程里數億遷徙人群中具有代表性的一員。
  
  “《秦腔》是寫(xiě)中國發(fā)生巨大變化中傳統文化衰弱的過(guò)程,一部分農民要離開(kāi)土地;而《高興》寫(xiě)了農民進(jìn)城之后的生活狀態(tài)。”賈平凹說(shuō)。
  
  《高興》的英文譯名為《HappyDreams》,如何理解這個(gè)譯名?文學(xué)評論家李敬澤認為,幾億人從鄉村到城市,在這個(gè)過(guò)程中真正激勵他們的是一個(gè)個(gè)家庭和個(gè)人追求HappyDreams的那份沖動(dòng),這正是在劉高興身上看到的。
  
  這一解釋得到了賈平凹的認可。他告訴記者:“劉高興原來(lái)叫劉書(shū)禎,自己起名叫劉高興,這個(gè)名字比較喜慶,他就是希望能融進(jìn)這個(gè)城市,實(shí)現他過(guò)上好生活的夢(mèng)想。劉高興遇到了很多生活中悲涼的東西,但同時(shí)他對美好生活依然有追求,這是大的時(shí)代背景,也是我寫(xiě)作的初衷。”
  
  在賈平凹創(chuàng )作的十幾部長(cháng)篇小說(shuō)中,他的目光始終關(guān)注著(zhù)中國社會(huì )變革中的鄉村和城市,關(guān)注著(zhù)在時(shí)代浪潮中沉浮的最樸實(shí)、最卑微的勞動(dòng)者的命運。他認為,把普通人寫(xiě)飽滿(mǎn),才能寫(xiě)出這個(gè)時(shí)代。
  
  賈平凹的作品有鮮明的個(gè)人風(fēng)格,充滿(mǎn)濃郁的陜西特色。作為中國當代重要作家,他雖在國內享有盛譽(yù),卻因為文本中的陜西方言“嚇”退了許多譯者。因此,與其他當代著(zhù)名作家相比,他的作品在國外的知名度相對較低。近幾年,賈平凹的作品才開(kāi)始被翻譯得多了起來(lái)。
  
  評論家認為,“一帶一路”倡議為中國文學(xué)走出國門(mén)、走向世界提供了契機。越來(lái)越多的漢學(xué)家、翻譯家將目光對準了中國。
  
  《高興》被翻譯介紹給海外讀者前,亞馬遜全球出版項目已先后將包括陳忠實(shí)、馮唐、路內、虹影在內的多位中國知名作家的15部作品譯介到了美國。
  
  英國翻譯家韓斌擔任了《高興》的英文版翻譯工作。她說(shuō):“翻譯需要小心翼翼,特別是方言的翻譯,因為要讓人感覺(jué)到這個(gè)人物是一個(gè)中國人。”
  
  在賈平凹看來(lái),翻譯是另一種創(chuàng )作,難的不僅是方言轉換,更重要的是文字背后的東西,翻譯家的辛勞付出常令他感動(dòng)。他說(shuō):“有時(shí)一部作品得翻譯好幾年,最少也得一年時(shí)間,特別辛苦。翻譯《浮躁》的美國漢學(xué)家葛浩文先生對一些細節特別重視,叫我給他解釋?zhuān)袝r(shí)解釋不清楚就發(fā)圖片。日本翻譯家吉田富夫為了把一種草翻譯得更準確,先去采這種草。還有瑞典翻譯家陳安娜,不斷向我了解鄉下的建筑方式、飲食風(fēng)俗等等,每一個(gè)細節、每一句話(huà)都要費那么大的心血……”
  
  日新月異的中國吸引著(zhù)世界的目光,也讓更多中國作家受到世界文壇的關(guān)注。賈平凹認為,翻譯介紹中國文化,其實(shí)也是講述中國故事的過(guò)程。對于怎樣講好中國故事這個(gè)時(shí)代命題,賈平凹說(shuō),他想講講中國的變化,講講轉型時(shí)期的中國到底發(fā)生了什么。“作家要把他所感受到的東西表達出來(lái),我就是這樣做的。”(完)
(責任編輯:張云文)
>相關(guān)新聞
  • 賈平凹等10中國作家獲諾貝爾文學(xué)獎提名? 假的
  • 賈平凹選《老生》申報參評茅盾文學(xué)獎 原因暫保密
  • 陜西欲鍛造文學(xué)新梯隊 賈平凹:他們仍需仙人指路
  • 《九宮女圖》發(fā)布 賈平凹眼中的"千古第一美人"
  • 書(shū)法家質(zhì)疑賈平凹印章上“賈”字刻錯 篆刻家激辯
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線(xiàn)----------------------------
    推薦內容
    網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護隱私權??|? 免責條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò ) 版權所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved
    亚洲成AV人片一区二区小说_26uuu另类亚洲欧美日本_人妻精品动漫H无码专区_亚洲中文字幕超碰无码资源