來(lái)自保加利亞的韓裴
來(lái)自荷蘭的施露
來(lái)自法國的白錦麟
來(lái)自埃及的梅
保加利亞語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》
法語(yǔ)版莫言作品
荷蘭語(yǔ)版韓寒的博客合集
荷蘭語(yǔ)版岳韜《紅蟋蟀》
由中國文化部、中國社會(huì )科學(xué)院聯(lián)合主辦的2015“青年漢學(xué)家研修計劃”近日在北京開(kāi)班。來(lái)自美國、俄羅斯、法國、印度、以色列、尼日利亞等30個(gè)國家和地區的36位青年漢學(xué)家應邀來(lái)華參加本期研修,研究方向涉及中國的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、當代社會(huì )、國際關(guān)系等諸多領(lǐng)域。從古代到現代、從經(jīng)典到新銳的中國文學(xué),無(wú)疑是這些年輕人最關(guān)心的話(huà)題之一。
有哪些中國文學(xué)走出了國門(mén)?外國讀者喜歡哪些中國書(shū)?哪些中國作家在國外受歡迎?中國青年報記者專(zhuān)訪(fǎng)了4名來(lái)自不同國家的青年漢學(xué)家。他們中,有翻譯過(guò)巨著(zhù)《紅樓夢(mèng)》的43歲保加利亞人韓裴,有翻譯過(guò)韓寒博客集的34歲荷蘭姑娘施露,有以“竹林七賢”之一的阮籍為偶像的25歲法國小伙兒白錦麟,還有想把中國文學(xué)傳播到阿拉伯世界的28歲埃及姑娘梅。
中國青年報:最初為什么對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣?
韓裴:當我還是少年時(shí),因為看了電影《少林寺》,讓我有3個(gè)理由愛(ài)上中國:首先,中國功夫特別精彩,其次,中文特別好聽(tīng),最后,當我聽(tīng)了丁嵐唱《牧羊曲》,就愛(ài)上了中國姑娘。從那時(shí)起,我就有個(gè)夢(mèng)想,要娶一個(gè)中國姑娘做老婆!2010年,我第一次來(lái)到中國,在廣東佛山遇到了我現在的妻子,她是江西人,我少年時(shí)代的夢(mèng)想實(shí)現啦!
1991年~1996年,我在大學(xué)學(xué)習漢學(xué)。我是保加利亞第一批學(xué)漢學(xué)的學(xué)生,拿到了碩士學(xué)位。保加利亞的文化和中國傳統文化很接近,一些道德觀(guān)和儒家思想也比較相似??赡芤驗槲覀兊奈拿鲹u籃都是鄉村,我們都是從鄉村走出來(lái)的人。
施露:我從中學(xué)開(kāi)始看有關(guān)中國文化、歷史的書(shū),加上從小對語(yǔ)言感興趣,于是在大學(xué)選擇了漢學(xué)專(zhuān)業(yè)。我對中國的印象是,發(fā)展很快,所有人都非常努力,是一個(gè)富有能量的國度。
在中國生活過(guò),會(huì )對理解中國的文學(xué)有很大幫助。比如我讀劉震云的《我不是潘金蓮》。像李雪蓮這樣的人物,我就可以想象她的長(cháng)相,可以想象出她說(shuō)話(huà)是什么樣子,因為我見(jiàn)過(guò)這樣的人。
白錦麟:我的家鄉華人很多,我上過(guò)家附近的中文學(xué)校。在我15歲那年,有一天我母親買(mǎi)到了一本文言文版的《史記》,這是我第一次接觸中國古代文學(xué)。當時(shí)我一邊看文言文,一邊看中文,一邊看英文?!妒酚洝穼ξ已芯恐袊膶W(xué)的影響非常深遠,司馬遷的文字非常出色。之前只知道古希臘的《荷馬史詩(shī)》,從這開(kāi)始,我知道原來(lái)中國也有這么偉大的史學(xué)家,我也開(kāi)始對中國文學(xué)感興趣。
梅:我在開(kāi)羅大學(xué)的專(zhuān)業(yè)是中國文學(xué),這是我第5次來(lái)中國。英語(yǔ)國家的很多作品都已經(jīng)被翻譯成阿拉伯語(yǔ),讀者都快覺(jué)得膩了,而中國文學(xué)對阿拉伯國家來(lái)說(shuō)比較新鮮。原本我對文學(xué)的興趣不大,可是當我開(kāi)始做翻譯,就慢慢愛(ài)上了文學(xué),特別是中國文學(xué)。
中國青年報:你翻譯過(guò)哪些中國文學(xué)作品?
韓裴:我翻譯過(guò)的中國古典文學(xué)有《紅樓夢(mèng)》第一冊、《三十六計》《圍爐夜話(huà)》;現當代文學(xué)有莫言的《生死疲勞》,鄭振鐸、葉圣陶的作品,還有徐志摩詩(shī)選、紀弦詩(shī)選、顧城詩(shī)選等。
施露:我現在有自己的公司,專(zhuān)門(mén)做翻譯。最近幾年,我翻譯了韓寒的一本博客文章結集,岳韜(岳韜畢業(yè)于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)——記者注)的長(cháng)篇小說(shuō)《紅蟋蟀》。今年夏天,我和同行一起翻譯了劉震云的作品《我不是潘金蓮》;現在正在翻譯徐則臣3部中篇小說(shuō)的合集,我負責其中的《跑步穿過(guò)中關(guān)村》。
白錦麟:我是研究古代漢語(yǔ)的,長(cháng)期的翻譯工作就是魏晉時(shí)期文人阮籍的全集,這項工作已經(jīng)開(kāi)始兩年多了。我翻譯過(guò)莫言的一些短篇小說(shuō),已經(jīng)出版,最近要出版一本戴望舒的詩(shī)集。
梅:我讀過(guò)中國很多當代作家的作品,像馮驥才、周?chē)?、畢淑敏,特別喜歡畢淑敏的《誰(shuí)是最重要的他人》;還有一些現代作家,像冰心、張愛(ài)玲、林語(yǔ)堂;年輕的作家中,關(guān)注過(guò)像韓寒、張小嫻、雪小禪。我翻譯過(guò)韓寒的《這里會(huì )長(cháng)出一朵花》。
翻譯中國文學(xué)作品是從兩年前開(kāi)始的。先翻譯了臺灣的席慕容、龍應臺的作品,后來(lái)還有周?chē)?、畢淑敏、雪小禪、韓寒。我一般翻譯他們的短篇小說(shuō)和散文,做成合集出版,從而讓阿拉伯讀者更方便地了解中國。
中國青年報:你是如何選擇翻譯作品的?
韓裴:翻譯《紅樓夢(mèng)》是我大學(xué)時(shí)候的夢(mèng)想,我第一次看到這本書(shū)就被它迷住了。我最喜歡中國古典文學(xué),特別是明清小說(shuō)。所以翻譯完《紅樓夢(mèng)》之后,我準備翻譯《三國演義》,這些作品還從來(lái)沒(méi)有過(guò)保加利亞語(yǔ)版本。我即將要翻譯的書(shū)還有李清照的選集、錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》、陳繼儒的《小窗幽記》等,這些都將是保加利亞語(yǔ)的第一個(gè)版本。
施露:在荷蘭,漢學(xué)家的意見(jiàn)會(huì )對出版社選擇引進(jìn)哪些中國書(shū)產(chǎn)生很大的影響。我之前翻譯的畢飛宇、徐則臣的短篇小說(shuō)集,篇目都是由像萊頓大學(xué)這樣的一流大學(xué)里的漢學(xué)家們挑選的。同時(shí),出版社也會(huì )參考其他國家出版的中國作品來(lái)選擇書(shū)目。我比較喜愛(ài)的中國作家是香港的西西(代表作有長(cháng)篇小說(shuō)《我城》《鹿哨》等——記者注),非常具有幽默感。
白錦麟:我會(huì )根據自己的興趣挑選翻譯的作品。我喜歡魯迅和沈從文。我讀過(guò)沈從文的《邊城》以及他一系列描寫(xiě)湘西的散文。他的語(yǔ)言非常樸素,沒(méi)有加工。很可惜,他的主要作品都已經(jīng)被翻譯成了法文,而且翻譯得很不錯,我沒(méi)有機會(huì )了。
最近在做的研究是1910~1920年代在上海流行的“鴛鴦蝴蝶派”,如徐枕亞、許嘯天和孫玉聲。他們是中國最后一批用文言文寫(xiě)小說(shuō)的作家,我準備翻譯一本徐枕亞的書(shū)。
梅:我最關(guān)注的是內容,而不是作家是否有名,或者其他無(wú)關(guān)內容的因素。我也關(guān)注中國的網(wǎng)絡(luò )文學(xué),因為年輕人也有思想。
中國青年報:在你的國家,讀者喜歡哪些中國作家、哪些中國作品?
韓裴:《三十六計》的銷(xiāo)量非常好。在保加利亞,名作家的書(shū)能賣(mài)到幾百本就算不錯,《三十六計》已經(jīng)賣(mài)了1000多本,是暢銷(xiāo)書(shū)。我正在寫(xiě)一本小說(shuō),記錄我在中國的經(jīng)歷,已經(jīng)在網(wǎng)上發(fā)表了一些內容,保加利亞網(wǎng)友很喜歡。
現在,保加利亞讀者對這些中國古典文學(xué)的歷史文化背景還不太理解,但我相信千里之行始于足下,特別是現在全世界都在關(guān)注中國的發(fā)展。我在翻譯作品里也附了原文?,F在,越來(lái)越多的保加利亞學(xué)生在學(xué)習漢語(yǔ),但我發(fā)現學(xué)習保加利亞語(yǔ)的中國學(xué)生很少,希望中國能夠支持這方面。
施露:荷蘭每年都會(huì )出版一些中國作家的書(shū),現在越來(lái)越多。中國文學(xué)在荷蘭的銷(xiāo)量還不錯,荷蘭讀者希望能通過(guò)閱讀,了解中國人的生活和中國正在發(fā)生的事情。但總體來(lái)說(shuō),讀者對中國作家的認識還處在很淺的層次,沒(méi)有達到有所偏好的程度。
白錦麟:莫言、余華的書(shū)在法國賣(mài)得比較好。莫言早在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前就有很高的知名度,獲獎以后就更受歡迎了。法國人有重視文學(xué)的傳統,而且很早就對東方文化感興趣,對中國和日本的文學(xué)評價(jià)都很高。
梅:埃及和中國兩個(gè)國家之間有很多相通相融的地方,所以當埃及讀者讀中國文學(xué)作品時(shí),會(huì )感覺(jué)到兩個(gè)文明之間的共鳴。中國文學(xué)在埃及越來(lái)越受歡迎,銷(xiāo)量也越來(lái)越好。對有的人來(lái)說(shuō),長(cháng)篇閱讀不太方便,所以我現在翻譯的作品都是發(fā)表在報紙和雜志上,很多時(shí)候也會(huì )發(fā)到網(wǎng)上。
埃及人喜歡反映人類(lèi)本質(zhì)、反映某人經(jīng)驗的那類(lèi)作品。史鐵生的《秋天的回憶》、周?chē)降摹督诸^即景》,都很不錯?,F在的年輕讀者開(kāi)始關(guān)注世界文學(xué),特別是亞洲文學(xué)、中國文學(xué)。大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)中國哲學(xué),也知道中國哲學(xué)很深刻,所以連帶著(zhù)也想了解中國文學(xué)有什么內容。
中國青年報:翻譯外國文學(xué)在中國的稿酬并不高,在你的國家是什么狀況?
韓裴:我的翻譯得到了保加利亞政府的支持?!都t樓夢(mèng)》獲得過(guò)赫里斯托·丹諾夫獎,這是保加利亞文化部對文化貢獻最高者頒發(fā)的年度獎項?!度嫛泛汀秶鸂t夜話(huà)》兩本書(shū),獲得了保加利亞翻譯協(xié)會(huì )的“在翻譯領(lǐng)域非常優(yōu)秀的特殊獎項”。
施露:荷蘭翻譯者的收入可能會(huì )比中國好一點(diǎn),但總體來(lái)講也不高。不過(guò),如果想翻譯一些國外的優(yōu)秀文學(xué)作品,荷蘭文學(xué)基金會(huì )可以給有資質(zhì)的譯者一些資金資助,這對我們來(lái)說(shuō)真的很有幫助。我在翻譯劉震云、岳韜的書(shū)時(shí),都拿到了資助。
白錦麟:在法國翻譯外國文學(xué)作品的稿酬并不高,我想全世界都是這個(gè)狀況吧。一般做文學(xué)翻譯的人還有其他收入途徑,比如很多人一邊做教師一邊做翻譯。
梅:我會(huì )在翻譯過(guò)程中采訪(fǎng)一些作家。在翻譯雪小禪的《被幸福淹沒(méi)》、魯敏的《謝伯茂之死》時(shí),都采訪(fǎng)過(guò)作者本人。我會(huì )從阿拉伯讀者的角度出發(fā)提問(wèn),從而幫助讀者更加深入地了解作品的內容和作家本人。在埃及,做漢語(yǔ)口譯的人比較多,翻譯書(shū)的人就這么幾個(gè),但我們一直在做。翻譯的稿酬不高,慢慢來(lái)吧。我相信只要有夢(mèng)想并且為之努力,就會(huì )越來(lái)越好。
中國青年報:這次來(lái)中國,有什么計劃?
韓裴:如果有機會(huì ),我希望能在中國念一個(gè)有關(guān)紅學(xué)的博士。
施露:我已經(jīng)兩年沒(méi)來(lái)中國,想感受下當下中國的變化,并和各國的翻譯家多多交流。
白錦麟:希望能找到一些鴛鴦蝴蝶派作家的作品,這些在法國已經(jīng)找不到了。
梅:我最關(guān)注的是中國的當代文學(xué)。埃及每年都有新的中文書(shū)出版,但并不很多,新書(shū)更少。我想買(mǎi)中國新出版的書(shū),只能去中國文化中心等地方去找。我希望多帶一些中文書(shū)回去,尤其是年輕作家的小說(shuō)和散文。
(責任編輯:鑫報)